
Discover the learning platform powered by collaborative learning.
A 15-minute discussion with an expert
100% tailored to your needs - with ❤️
No commitment. Free as can be.
Translations are a key factor in scaling any L&D program–and a common struggle. It’s hard enough creating one learning path or a handful of specific courses, let alone building each one three, five, or ten times.
But unless you have a homogenous workforce, in the same country with the same native language, you probably need to localize. And as the business grows into new geographies, there’s simply no avoiding it.
The good news: it doesn’t have to be a chore. In fact, there are now simple and straightforward ways to localize lessons—and whole learning paths—without undue effort.
We’ll show you exactly how to do it shortly. But first, a quick definition.
eLearning localization adapts your company’s learning and development courses, materials, and reporting to fit your team’s diverse languages and cultures. Done well, it provides the same quality of training courses and information to all staff, no matter what country or language they operate in.
Localization goes beyond simply translating the words in a specific course. Where appropriate, it also adjusts the images, videos, tone of voice, currencies, and other crucial elements that help training make sense for each learner.
This distinction deserves explanation. Most people think only of translating corporate learning material. But localization is generally more robust and provides a more complete learning experience.
In this guide, we’ll use both terms and will specify where the distinction is important. But where L&Ds can strive for true localization over translation, the outcomes will likely be better.
There are countless benefits to localizing courses. Most notably, everyone can learn and understand important concepts in their native language.
But here are a few good benefits you may not have considered.
While you want employees to take initiative and apply lessons to their everyday work, too much interpretation can be an issue. Especially for technical or legal subjects, you want every learner to understand and take away precise lessons and rules of thumb.
When learning isn’t localized, employees are asked to bridge the gap between their native language and that of the lessons. While they might easily understand 85% of the material (for instance), they may make false equivalencies between terms.
Pinpoint localization takes the guesswork away for team members, and ensures everyone takes the same conclusions from training sessions.
Learning is always influenced by context. A good L&D program will deliver courses in the right formats and at the appropriate times to best reach learners. But the material itself also needs to meet its audience’s specific context.
You wouldn’t ask your millennial or Gen Z workers to prepare a fax in an L&D exercise—you may not even ask them to leave a voicemail. These once-ubiquitous corporate tools barely exist today. Similarly, learners from other cultures and backgrounds may not fully understand what seem like simple examples to many.
Localization lets your authors adapt examples and tasks to match local audiences. Simple examples include:
As we’ll see, localizing learning content can easily be done in house with your existing subject-matter experts. It doesn’t have to take huge amounts of time, and you don’t need an external translation service or L&D consultants in each language.
The common alternative is purchasing whole content libraries or training courses in each language. And those costs can quickly add up.
55% of HR professionals say that training is the most important investment they can make in employee experience. And 26% believe that a lack of learning opportunities is the number one cause of employee turnover.
Learning programs keep employees happy and high performing for longer. But only if they’re easily accessible and engaging to everyone.
Localizing courses is a necessary step to ensure that they nurture and develop your whole team—not just the employees at head office.
Suppose you require anti-money laundering training for your whole workforce. The broad messages and best practices will be the same across the board, but the specific regulations and response steps may differ from country to country. So too will the precise language you use to refer to “politically-exposed people” or the “Money Laundering Reporting Officer” in your company.
Localization lets you build the overall course to suit everyone, then insert the precise legal terminology you need in each jurisdiction. And translate the course into each language, obviously.
Localizing your corporate learning and development is largely a matter of tooling. With the right LMS or LXP software in place, localization is relatively fast and straightforward.
Which means you need to choose the right learning software. We’ll see what localization should look like next. But first, there are two deal-breaker questions to ask a prospective provider.
The obvious first question to ask of your LMS platform is: how many languages does it support? If your platform of choice can easily localize content into every language you need, that’s what matters.
But we can go further, and there are a few extra considerations:
As a benchmark, 360Learning supports more than 60 languages, and that number will only keep growing.
Obviously you want to localize specific training material. Localization happens at many different levels within an LMS platform.
Does your LMS or eLearning platform make it easy to translate courses, and for users to switch between languages?
Here are some of the sections of an LMS that can be localized:
Translating large amounts of learning material can be daunting. But it can actually be (relatively) quick and pain free.
To illustrate, let’s see the process in 360Learning. Here’s the process to assign a whole new learning path, including the individual training sessions.
Are you an existing 360Learning user and want to localize a language path? Follow the step-by-step instructions.
And that’s basically it! The process is essentially the same to translate tags, settings, and anything else you need within the platform.
There’s obviously a labor burden to localizing courses at scale. In the past, L&D teams were hesitant to commit the time and energy required to do so. And you had to beg subject-matter experts from other teams to lend their expertise.
But the lift is now so much lighter. 360Learning’s AI translations provide contextual, natural translations for any module, caption, or entire course, in a single click. Naturally, you can then tweak the localized version to suit your preferences. But all the hard work is done, and you save hours building out course content for teams.
This lets you:
Here’s a short demo of these incredible, instant AI translations in action:
The best learning platforms take localization from an administrative nightmare to a breeze for L&D teams. 360Learning is one of the few that makes truly global, scalable learning a reality for companies.
Here’s what sets us apart:
Most importantly, translating is fast, easy, and supercharged by AI tools. Which takes so much of the stress and hassle from your local leaders and subject-matter experts.
There are no bottlenecks, just smart solutions for global teams.
A 15-minute discussion with an expert
100% tailored to your needs - with ❤️
No commitment. Free as can be.
By providing your contact info, you agree to receive communications from 360Learning. You can opt-out at any time. For details, refer to our Privacy Policy.